×
Create a new article
Write your page title here:
We currently have 221685 articles on Disgaea Wiki. Type your article name above or click on one of the titles below and start writing!



    Disgaea Wiki

    Staying on Top of the overall game Localisation Mistakes to Avoid

    Revision as of 00:39, 1 June 2023 by 154.13.108.111 (talk) (Created page with "There's no denying that video games have become a fundamental element of the millennial life. That is probably because they permit the gamer to lead another life, filled with...")
    (diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

    There's no denying that video games have become a fundamental element of the millennial life. That is probably because they permit the gamer to lead another life, filled with adventure and challenges. Gaming is really a truly global industry today- a $60 billion one.

    This year 2010, a video game distributor in Brazil revealed a game localized into Portuguese multiplied its sales 15 times! ringbet88 underlines the significance of video game localization: it also underlines the necessity for quality translation and localization.

    In spite of the importance of game localization, companies make the error of opting for shoddy shortcuts which are costly to repair, bring bad publicity, and hurt sales.

    Do you know the localization mistakes that gaming companies make?

    #1. Cutting corners on translation

    Many gaming companies think that they will have saved a buck by going in for machine translations or taking into consideration the cheapest translation option rather than the best.

    Machines will be the world from producing the accuracy needed. Translation tools can be a security threat by giving access to video game content to hackers via the Internet.

    Also, whatever is keyed in for translation is literally handed over to the translation tool provider: it becomes their data; they can do anything they would like to with it.

    Translation needs not just to be accurate, but wthhold the flavor and nuances of the initial to breathe life into the translated version.

    Mistranslation can make the game a frustrating experience for the ball player or make the overall game developer a laughing stock of the gaming world; in the worst -case scenario, it could land the developer right into a legal soup.

    Cutting corners on translation add to the work and the expense. The sensible thing would be to make the usage of professional translation services which are not just competent and creative, but discreet aswell. Making the translation agency sign a non-disclosure agreement can help the overall game developer relax while the localization is going on safely in expert hands.

    #2. Hard coding text into core files

    This is a thing that gaming developers with limited vision do. This is a mistake to embed text elements just like the menu text, game's title, and on-screen, printed dialogue into core game files. If the text is stored in another resource file, it will be easy to incorporate a translated version by adding a fresh variable and providing the translation in another dedicated file. Much easier than digging through source code while translation?

    #3. Painting all game text with the same brush

    Some games involve specialized terminology. Take ringbet88 is not exactly like basketball-tall talk. Translators and localisers for such games need to do some research. The necessity here is for "research-oriented text."